A fordítónak kutya kötelessége a lehető legpontosabban visszaadni az eredeti szöveget
A 30. Budapesti nemzetközi könyvfesztiválon a román irodalom provokatív hangja, Alexandru Vakulovski is jelen lesz, akinek a Hányinger utca (Pizdeţ) című regényét nemrégiben ültette át magyar nyelvre Lövétei Lázár László erdélyi szerző. A moldáv diákok kolozsvári mindennapjait, identitásválságát, droggal és szorongással teli túlélési kísérleteit bemutató könyv egyszerre nyers és felemelő látlelet egy elveszett nemzedékről. A fordítóval arról beszélgettünk, hogyan lehet visszaadni magyarul a moldáv szleng durvaságát, az orosz jövevényszavak ízét és Vakulovski kegyetlenül őszinte hangját, miközben az is kiderül, miért érzi úgy, hogy a fordítónak kutya kötelessége a lehető legpontosabban közvetíteni az eredeti szöveget.
- Hirdetés -