A Putyin–Orbán találkozó után diplomáciai botránnyá dagadt a magyar tolmács többszöri félrefordítása, amely a két vezető nyilvános beszélgetése során történt. Micski Marianna protokollszakértő szerint a történtek megmutatták, milyen hatalmas szerepe van a tolmácsoknak a nemzetközi politikában: a feladat nemcsak szakmai, hanem bizalmi kérdés is. A szakértő úgy fogalmazott, ilyen mértékű fordítási hiba a diplomáciában még nem volt, ráadásul sem a kontrolltolmács, sem a jelen lévő magyar delegáció nem jelezte a problémát. A fiaskó különösen kellemetlen, mert a félrefordított mondat meghatározta a tárgyalás hangulatát is. Micski Marianna szerint ezt szakmailag nem lehet felmenteni: hatalmas gikszer történt.
Hamarosan átirányítunk a teljes cikkhez → RTL