A fordítás mindig veszteség, nem megy át minden

Hogyan határozza meg a táj, a nyelv és a történelem az irodalmi identitást, és miként lép párbeszédbe a román és a magyar irodalom? Vida Gábor erdélyi szerző szerint a fordítás mindig egyfajta veszteség, de egyúttal kulcs is ahhoz, hogy a két kultúra közelebb kerülhessen egymáshoz.

A fordítás mindig veszteség, nem megy át minden

Hamarosan átirányítunk a teljes cikkhez → kultura.hu

Ha nem irányítanánk át automatikusan, kattints ide!