Túlkapás vagy félrefordítás? Óriási fordítási baki miatt vádolták cenzúrával a NieR fejlesztőit!



A hét elején heves vita robbant ki a NieR-játékok alkotóival kapcsolatban, miután a közösségi médiában elterjedt, hogy a Square Enix cenzúrával és kreatív korlátozásokkal akadályozta volna Yoko Taróék munkáját. Mint kiderült, a vádak egyetlen szerencsétlen fordítási hibából eredtek, amely egy kerekasztal-beszélgetés angol felirataiban csúszott be. A tévedést mind Yoko Taro, mind Saito Joszuke azonnal cáfolta, kiemelve: szó sincs cenzúráról, csak kommunikációs félreértésről. A videojátékok szexualizációja gyakran vitatéma, különösen ázsiai címek esetében. A NieR-sorozat atyja, Yoko Taro, már korábban is többször került a figyelem középpontjába ezzel kapcsolatban, de most egy állítólagos Square Enix-cenzúra kavarta fel a kedélyeket – mint kiderült, teljesen alaptalanul. Mind Taro, mind a sorozat producere, Saito Joszuke hangsúlyozta, hogy egy félrefordított mondat miatt értették félre szavait, a valóságban semmilyen külső nyomás, cenzúra… Olvasd tovább... Túlkapás vagy félrefordítás?...

Túlkapás vagy félrefordítás? Óriási fordítási baki miatt vádolták cenzúrával a NieR fejlesztőit!

Hamarosan átirányítunk a teljes cikkhez → theGeek

Ha nem irányítanánk át automatikusan, kattints ide!