„A magyar mondatok először spanyolul állnak össze a fejemben” – exkluzív interjú Adan Kovacsics műfordítóval
„A jó író könyvét könnyű, a rossz íróét nehéz fordítani” – vallja a chilei születésű spanyol műfordító Adan Kovacsics, akinek félszáznál is több műfordítása közül kiemelkednek Hamvas Béla-, Kertész Imre-, Bodor Ádám- és Krasznahorkai László-fordításai. Ez a bejegyzés: „A magyar mondatok először spanyolul állnak össze a fejemben” – exkluzív interjú Adan Kovacsics műfordítóval eredetileg innen származik: kultúra.hu.
- Hirdetés -